Помогнете за превод.
Модератор: Общи модератори
27 мнения
• Страница 1 от 2 • 1, 2
- Borymeckata
- ентусиаст
- Мнения: 1016
- Регистриран на: 8.06.2012
- Пол: Мъж
- Кара: Нафтова печка.
- Мечтае да кара: През просото...
- Детайли за колата: Х3 (Е83) 3.0d, 2004г.
M57TU-A5S390R-ATC400
Помогнете за превод.
Знам, че имаме такава тема, по-скоро имаме тема с подобно заглавие, но... за друго се отнася:
http://bmwpower-bg.net/forums/viewtopic.php?f=4&t=435189&hilit=%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4#p4466749
Както и да е... Отскоро работя с едни чужденци (испанци, италианец, шотландец, един май е немец, англичани, турчин и др.). Говорим си на английски. Те са много заинтересувани от нашата, самобитна българска култура (?!?!), даже някои от тях съвсем сериозно са се хванали да учат български. Харесват им народните пословици и поговорки, обаче аз с моя английски... абе направо съм в приключение. Вчера се мъчих да им преведа (обясня) пословицата:
"Докато умните се наумуват, лудите се налудуват". Тя пък беше наистина подходяща за конкретната ситуация, в смисъл, че докато ние ровехме из чертежите, изпълнителят набързо беше бетонирал едни шахти. Та след доста чудене сътворих това:
While the smart ones thought, the crazy ones made many follies.
Вие разбирате, че не става толкова въпрос за буквален превод, а по-скоро да се предаде духът на сентенцията - смисъла и емоционалния (в случая - комичен) заряд. Та моля да дадете акъл и да предложите по-подходящ превод на английски. Знам, че има големи разбирачи във форума и си викам - защо такъв интелектуален потенциал да бездейства...
http://bmwpower-bg.net/forums/viewtopic.php?f=4&t=435189&hilit=%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4#p4466749
Както и да е... Отскоро работя с едни чужденци (испанци, италианец, шотландец, един май е немец, англичани, турчин и др.). Говорим си на английски. Те са много заинтересувани от нашата, самобитна българска култура (?!?!), даже някои от тях съвсем сериозно са се хванали да учат български. Харесват им народните пословици и поговорки, обаче аз с моя английски... абе направо съм в приключение. Вчера се мъчих да им преведа (обясня) пословицата:
"Докато умните се наумуват, лудите се налудуват". Тя пък беше наистина подходяща за конкретната ситуация, в смисъл, че докато ние ровехме из чертежите, изпълнителят набързо беше бетонирал едни шахти. Та след доста чудене сътворих това:
While the smart ones thought, the crazy ones made many follies.
Вие разбирате, че не става толкова въпрос за буквален превод, а по-скоро да се предаде духът на сентенцията - смисъла и емоционалния (в случая - комичен) заряд. Та моля да дадете акъл и да предложите по-подходящ превод на английски. Знам, че има големи разбирачи във форума и си викам - защо такъв интелектуален потенциал да бездейства...
Excellent! Steven is my name!
- santorini
- кандидат ентусиаст
- Мнения: 192
- Регистриран на: 14.04.2017
- Пол: Мъж
- Кара: 2016 Range Rover SDV8 Autobiography
Re: Помогнете за превод.
тук лудите мисля че има друг смисъл, не толкова Crazy което е буквално луд, колкото примерно Wicked
умуват мисля че по-правилно е да се преведе като Ponder
умуват мисля че по-правилно е да се преведе като Ponder
Последна промяна santorini на 17 Юли 2020, 8:16, променена общо 1 път
- ID A
- кандидат ентусиаст
- Мнения: 98
- Регистриран на: 21.09.2017
- Местоположение: София
- Пол: Мъж
- Кара: E83 M57T2
- Мечтае да кара: фърчило
Re: Помогнете за превод.
While the wise think, the wild go wild.
Без да съм сигурен, че е предадено най-точно смисъла.
Без да съм сигурен, че е предадено най-точно смисъла.
Re: Помогнете за превод.
Аз съм открил, че превеждането на сентенции и поговорки в относително сходен формат не работи без знчение от какъв на какъв език ще се превежда.
Дори да се направи максимално добър превод другата страна обикновенно не схваща смисъла.
Много по-добре е да има им кажеш поговорката и след това да я перефразираш така че да разберат смисъла, отколкото да се мъчиш да я запазиш в оригиналния вид.
Дори да се направи максимално добър превод другата страна обикновенно не схваща смисъла.
Много по-добре е да има им кажеш поговорката и след това да я перефразираш така че да разберат смисъла, отколкото да се мъчиш да я запазиш в оригиналния вид.
- Borymeckata
- ентусиаст
- Мнения: 1016
- Регистриран на: 8.06.2012
- Пол: Мъж
- Кара: Нафтова печка.
- Мечтае да кара: През просото...
- Детайли за колата: Х3 (Е83) 3.0d, 2004г.
M57TU-A5S390R-ATC400
Re: Помогнете за превод.
Така е, няма как да се преведе точно... Но поне смисъла да схванат.
Excellent! Steven is my name!
- bum_bum
- старши ентусиаст
- Мнения: 12066
- Регистриран на: 22.07.2003
- Местоположение: София
- Пол: Мъж
- Кара: турбо бмв
Re: Помогнете за превод.
While the thinkers think the wicked do their thing
Примерно. Ама предполагам, че само бритснеца и шотландеца ще го разберат
Превода на поговорки е трудна работа- щото са въпрос на манталитет а той е непреводим.
Примерно “уйде коньо у реката” не можеш да го преведеш по никакъв буквален начин и да си запази смисъла-за американеца да разбере смисъла примерно трябва дс му кажеш shtf (shit hit the fan)... което няма нищо общо със коне...
Примерно. Ама предполагам, че само бритснеца и шотландеца ще го разберат
Превода на поговорки е трудна работа- щото са въпрос на манталитет а той е непреводим.
Примерно “уйде коньо у реката” не можеш да го преведеш по никакъв буквален начин и да си запази смисъла-за американеца да разбере смисъла примерно трябва дс му кажеш shtf (shit hit the fan)... което няма нищо общо със коне...
алекс
трабант 601с
разни други возила
трабант 601с
разни други возила
- TNT
- младши ентусиаст
- Мнения: 274
- Регистриран на: 30.04.2008
- Местоположение: София
- Пол: Мъж
- Мечтае да кара: 911
Re: Помогнете за превод.
Като цяло ще разбере колкото и ние разбираме техните. А после става като вицовете, които трябва да обясняваш на някой албански реотан
Re: Помогнете за превод.
Превод на поговорка е механичен сбор от думи, които често нищо не означава. Причини бол. Преведете " На краставичар краставици да продаваш". Същата работа. Често езиците имат различни поговорки, с един смисъл. В Квебек имат универсалната псувня "Tabarnak". Първоначално ми беше толкова странно, колкото и на тях, защо искам да правя секс с майките им... Франсетата викат "Merde" - лайна. "Всичко си е е.ало мамата" в Квебек е нещо от сорта "С'est completement Tabarnak partout". Франсетата използват понякога "Au bout de merde". Дъното на майната.
Казват, че знаеш един език, когато започнеш да разбираш хумора му. Май същото важи и за поговорките. Английският в Европа е един, Америка втори, Австралия трети. Вижте само нашия колко диалекта има....
Успех!
Казват, че знаеш един език, когато започнеш да разбираш хумора му. Май същото важи и за поговорките. Английският в Европа е един, Америка втори, Австралия трети. Вижте само нашия колко диалекта има....
Успех!
- TNT
- младши ентусиаст
- Мнения: 274
- Регистриран на: 30.04.2008
- Местоположение: София
- Пол: Мъж
- Мечтае да кара: 911
Re: Помогнете за превод.
BMW_POWER написа: Вижте само нашия колко диалекта има....
Отиваш в Раковски и започваш да се питаш на какъв език ти говорят
- Jordana
- старши ентусиаст
- Мнения: 1594
- Регистриран на: 4.08.2011
- Местоположение: Карантина баце ....
- Пол: Мъж
- Кара: през просото
- Мечтае да кара: леговището на смог
- Детайли за колата: баничарка
Re: Помогнете за превод.
Аз знам само една английска поговорка дето звучи на български по същия начин
hungry bear doesn't play boogie woogie
Ама май я няма тука ..
http://proverbs.ognyan.net/
hungry bear doesn't play boogie woogie
Ама май я няма тука ..
http://proverbs.ognyan.net/
Горното мнение е създадено главно с развлекателна цел и може да съдържа недоказани факти и обстоятелства . Никога не повтаряйте описаните екперименти и изказаните мнения у дома - те могат да бъдат опасни за Вас !
....АВИТОХОЛ /Атила/ живя 300 години. Родът му Дуло, а неговата година дилом твирем.
Синът му ИРНИК /ЕРНАК/ живя 150 години. Родът му Дуло, а неговата година дилом твирем.
ГОСТУН 2 години. Родът му Ерми, а годината му докс твирем.
КУРТ управлява 60 години. Родът му Дуло, а годината му шегор вечем.
БЕЗМЕР 3 години, а родът му Дуло, а годината му шегор вечем.
Именник на българските ханове ...
....АВИТОХОЛ /Атила/ живя 300 години. Родът му Дуло, а неговата година дилом твирем.
Синът му ИРНИК /ЕРНАК/ живя 150 години. Родът му Дуло, а неговата година дилом твирем.
ГОСТУН 2 години. Родът му Ерми, а годината му докс твирем.
КУРТ управлява 60 години. Родът му Дуло, а годината му шегор вечем.
БЕЗМЕР 3 години, а родът му Дуло, а годината му шегор вечем.
Именник на българските ханове ...
Re: Помогнете за превод.
TNT написа:BMW_POWER написа: Вижте само нашия колко диалекта има....
Отиваш в Раковски и започваш да се питаш на какъв език ти говорят
Хаха, аз по кръв съм трънчанин и ....
Отделно има и поговорки, които са на местна почва, свързани с някого или нещо от миналото.
- hell's angel
- младши ентусиаст
- Мнения: 526
- Регистриран на: 27.02.2002
- Местоположение: София
- Пол: Мъж
- Кара: овца във вълча кожа...
Re: Помогнете за превод.
alx написа:Превода на поговорки е трудна работа- щото са въпрос на манталитет а той е непреводим.
Примерно “уйде коньо у реката” не можеш да го преведеш по никакъв буквален начин и да си запази смисъла-за американеца да разбере смисъла примерно трябва дс му кажеш shtf (shit hit the fan)... което няма нищо общо със коне...
Особено като се сбере интернационала и всички шляпат на английски. Но, по принцип само символиката е различна, а иначе няма нищо ново под слънцето.
Аз и до ден днешен не мога да схвана идеята, да псуваш, като редиш без особен смисъл нЕкви псевдо-френски католицизми. "Calisse de tabarnak", k'во още изпуснах "criss" и "osti" Другаде са класицитеBMW_POWER написа: В Квебек имат универсалната псувня "Tabarnak". Първоначално ми беше толкова странно, колкото и на тях,
Ubi dubium, ibi libertas
Re: Помогнете за превод.
Аз и до ден днешен не мога да схвана идеята, да псуваш, като редиш без особен смисъл нЕкви псевдо-френски католицизми. "Calisse de tabarnak", k'во още изпуснах "criss" и "osti" Другаде са класиците [/quote]hell's angel написа: В Квебек имат универсалната псувня "Tabarnak". Първоначално ми беше толкова странно, колкото и на тях,
Пропусна Sacrama Много трудно се превеждат такива лафове. Аз се научих и псувам като тях, когато искам да ме разберат. Когато не искам, си карам по нашенски. За голям кеф на един приятел Босненец Шита във вентилатора го префразирах веднъж малко по-така. Обясних на една офца, че устата и е като серящ хипопотам.
Re: Помогнете за превод.
Как бихте превели на български този лаф:
"accelleration to suck the cd out of the player"
Авторът да си мълчи
"accelleration to suck the cd out of the player"
Авторът да си мълчи
27 мнения
• Страница 1 от 2 • 1, 2
Кой е на линия
Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани