Помогнете за превод.

На братчеда на леля му на зетя й брат му се жени, не мога да избера с какъв цвят обувки да ходя на сватбата?? Помагайте!

Модератор: Общи модератори

ентусиаст
Аватар
Мнения: 1016
Регистриран на: 8.06.2012
Пол: Мъж
Кара: Нафтова печка.
Мечтае да кара: През просото...
Детайли за колата: Х3 (Е83) 3.0d, 2004г.
M57TU-A5S390R-ATC400

Помогнете за превод.

Мнение от Borymeckata » 17 Юли 2020, 6:36

Знам, че имаме такава тема, по-скоро имаме тема с подобно заглавие, но... за друго се отнася:
http://bmwpower-bg.net/forums/viewtopic.php?f=4&t=435189&hilit=%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4#p4466749

Както и да е... Отскоро работя с едни чужденци (испанци, италианец, шотландец, един май е немец, англичани, турчин и др.). Говорим си на английски. Те са много заинтересувани от нашата, самобитна българска култура (?!?!), даже някои от тях съвсем сериозно са се хванали да учат български. Харесват им народните пословици и поговорки, обаче аз с моя английски... абе направо съм в приключение. Вчера се мъчих да им преведа (обясня) пословицата:

"Докато умните се наумуват, лудите се налудуват". Тя пък беше наистина подходяща за конкретната ситуация, в смисъл, че докато ние ровехме из чертежите, изпълнителят набързо беше бетонирал едни шахти. Та след доста чудене сътворих това:

While the smart ones thought, the crazy ones made many follies.

Вие разбирате, че не става толкова въпрос за буквален превод, а по-скоро да се предаде духът на сентенцията - смисъла и емоционалния (в случая - комичен) заряд. Та моля да дадете акъл и да предложите по-подходящ превод на английски. Знам, че има големи разбирачи във форума и си викам - защо такъв интелектуален потенциал да бездейства... :dunno: :dunno:
Excellent! Steven is my name!

кандидат ентусиаст
Аватар
Мнения: 192
Регистриран на: 14.04.2017
Пол: Мъж
Кара: 2016 Range Rover SDV8 Autobiography

Re: Помогнете за превод.

Мнение от santorini » 17 Юли 2020, 6:49

тук лудите мисля че има друг смисъл, не толкова Crazy което е буквално луд, колкото примерно Wicked

умуват мисля че по-правилно е да се преведе като Ponder
Последна промяна santorini на 17 Юли 2020, 8:16, променена общо 1 път

кандидат ентусиаст
Аватар
Мнения: 98
Регистриран на: 21.09.2017
Местоположение: София
Пол: Мъж
Кара: E83 M57T2
Мечтае да кара: фърчило

Re: Помогнете за превод.

Мнение от ID A » 17 Юли 2020, 7:53

While the wise think, the wild go wild.
Без да съм сигурен, че е предадено най-точно смисъла.

младши ентусиаст
Online
Аватар
Мнения: 347
Регистриран на: 16.06.2009
Пол: Мъж
Кара: E36 328i

Re: Помогнете за превод.

Мнение от TheDriver » 17 Юли 2020, 8:57

Аз съм открил, че превеждането на сентенции и поговорки в относително сходен формат не работи без знчение от какъв на какъв език ще се превежда.

Дори да се направи максимално добър превод другата страна обикновенно не схваща смисъла.


Много по-добре е да има им кажеш поговорката и след това да я перефразираш така че да разберат смисъла, отколкото да се мъчиш да я запазиш в оригиналния вид.

ентусиаст
Аватар
Мнения: 1016
Регистриран на: 8.06.2012
Пол: Мъж
Кара: Нафтова печка.
Мечтае да кара: През просото...
Детайли за колата: Х3 (Е83) 3.0d, 2004г.
M57TU-A5S390R-ATC400

Re: Помогнете за превод.

Мнение от Borymeckata » 17 Юли 2020, 9:34

Така е, няма как да се преведе точно... Но поне смисъла да схванат.
Excellent! Steven is my name!

старши ентусиаст
Аватар
Мнения: 12066
Регистриран на: 22.07.2003
Местоположение: София
Пол: Мъж
Кара: турбо бмв

Re: Помогнете за превод.

Мнение от bum_bum » 17 Юли 2020, 9:50

Просто им кажи, че изпълнителите са олигофрени :mhihi:
Изображение

master of the force
Аватар
Мнения: 5578
Регистриран на: 11.08.2003
Местоположение: planet torque

Re: Помогнете за превод.

Мнение от alx » 17 Юли 2020, 14:48

While the thinkers think the wicked do their thing :)

Примерно. Ама предполагам, че само бритснеца и шотландеца ще го разберат :)

Превода на поговорки е трудна работа- щото са въпрос на манталитет а той е непреводим.

Примерно “уйде коньо у реката” не можеш да го преведеш по никакъв буквален начин и да си запази смисъла-за американеца да разбере смисъла примерно трябва дс му кажеш shtf (shit hit the fan)... което няма нищо общо със коне...
алекс
трабант 601с
разни други возила

младши ентусиаст
Аватар
Мнения: 274
Регистриран на: 30.04.2008
Местоположение: София
Пол: Мъж
Мечтае да кара: 911

Re: Помогнете за превод.

Мнение от TNT » 17 Юли 2020, 14:56

Като цяло ще разбере колкото и ние разбираме техните. А после става като вицовете, които трябва да обясняваш на някой албански реотан :mhihi:
Изображение

големия брат на Монтоя
Аватар
Мнения: 1755
Регистриран на: 20.05.2002
Пол: Мъж

Re: Помогнете за превод.

Мнение от BMW_POWER » 17 Юли 2020, 15:35

Превод на поговорка е механичен сбор от думи, които често нищо не означава. Причини бол. Преведете " На краставичар краставици да продаваш". Същата работа. Често езиците имат различни поговорки, с един смисъл. В Квебек имат универсалната псувня "Tabarnak". Първоначално ми беше толкова странно, колкото и на тях, защо искам да правя секс с майките им... Франсетата викат "Merde" - лайна. "Всичко си е е.ало мамата" в Квебек е нещо от сорта "С'est completement Tabarnak partout". Франсетата използват понякога "Au bout de merde". Дъното на майната.
Казват, че знаеш един език, когато започнеш да разбираш хумора му. Май същото важи и за поговорките. Английският в Европа е един, Америка втори, Австралия трети. Вижте само нашия колко диалекта има....
Успех!

младши ентусиаст
Аватар
Мнения: 274
Регистриран на: 30.04.2008
Местоположение: София
Пол: Мъж
Мечтае да кара: 911

Re: Помогнете за превод.

Мнение от TNT » 17 Юли 2020, 16:43

BMW_POWER написа: Вижте само нашия колко диалекта има....

Отиваш в Раковски и започваш да се питаш на какъв език ти говорят :mhihi:
Изображение

старши ентусиаст
Аватар
Мнения: 1594
Регистриран на: 4.08.2011
Местоположение: Карантина баце ....
Пол: Мъж
Кара: през просото
Мечтае да кара: леговището на смог
Детайли за колата: баничарка

Re: Помогнете за превод.

Мнение от Jordana » 17 Юли 2020, 17:20

Аз знам само една английска поговорка дето звучи на български по същия начин :mhihi:
hungry bear doesn't play boogie woogie
Ама май я няма тука ..
http://proverbs.ognyan.net/
Горното мнение е създадено главно с развлекателна цел и може да съдържа недоказани факти и обстоятелства . Никога не повтаряйте описаните екперименти и изказаните мнения у дома - те могат да бъдат опасни за Вас !
....АВИТОХОЛ /Атила/ живя 300 години. Родът му Дуло, а неговата година дилом твирем.
Синът му ИРНИК /ЕРНАК/ живя 150 години. Родът му Дуло, а неговата година дилом твирем.
ГОСТУН 2 години. Родът му Ерми, а годината му докс твирем.
КУРТ управлява 60 години. Родът му Дуло, а годината му шегор вечем.
БЕЗМЕР 3 години, а родът му Дуло, а годината му шегор вечем.
Именник на българските ханове ...

големия брат на Монтоя
Аватар
Мнения: 1755
Регистриран на: 20.05.2002
Пол: Мъж

Re: Помогнете за превод.

Мнение от BMW_POWER » 17 Юли 2020, 17:46

TNT написа:
BMW_POWER написа: Вижте само нашия колко диалекта има....

Отиваш в Раковски и започваш да се питаш на какъв език ти говорят :mhihi:


Хаха, аз по кръв съм трънчанин и ....

Отделно има и поговорки, които са на местна почва, свързани с някого или нещо от миналото.

младши ентусиаст
Аватар
Мнения: 526
Регистриран на: 27.02.2002
Местоположение: София
Пол: Мъж
Кара: овца във вълча кожа...

Re: Помогнете за превод.

Мнение от hell's angel » 18 Юли 2020, 10:52

alx написа:Превода на поговорки е трудна работа- щото са въпрос на манталитет а той е непреводим.

Примерно “уйде коньо у реката” не можеш да го преведеш по никакъв буквален начин и да си запази смисъла-за американеца да разбере смисъла примерно трябва дс му кажеш shtf (shit hit the fan)... което няма нищо общо със коне...

Особено като се сбере интернационала и всички шляпат на английски. :mhihi: Но, по принцип само символиката е различна, а иначе няма нищо ново под слънцето.

BMW_POWER написа: В Квебек имат универсалната псувня "Tabarnak". Първоначално ми беше толкова странно, колкото и на тях,
Аз и до ден днешен не мога да схвана идеята, да псуваш, като редиш без особен смисъл нЕкви псевдо-френски католицизми. :dunno: "Calisse de tabarnak", k'во още изпуснах "criss" и "osti" :kuku: :mhihi: Другаде са класиците :mrgreen:
Ubi dubium, ibi libertas

големия брат на Монтоя
Аватар
Мнения: 1755
Регистриран на: 20.05.2002
Пол: Мъж

Re: Помогнете за превод.

Мнение от BMW_POWER » 18 Юли 2020, 23:06

hell's angel написа: В Квебек имат универсалната псувня "Tabarnak". Първоначално ми беше толкова странно, колкото и на тях,
Аз и до ден днешен не мога да схвана идеята, да псуваш, като редиш без особен смисъл нЕкви псевдо-френски католицизми. :dunno: "Calisse de tabarnak", k'во още изпуснах "criss" и "osti" :kuku: :mhihi: Другаде са класиците :mrgreen:[/quote]

Пропусна Sacrama :mhihi: :mhihi: :mhihi: Много трудно се превеждат такива лафове. Аз се научих и псувам като тях, когато искам да ме разберат. Когато не искам, си карам по нашенски. За голям кеф на един приятел Босненец :mhihi: :mhihi: :mhihi: Шита във вентилатора го префразирах веднъж малко по-така. Обясних на една офца, че устата и е като серящ хипопотам.


големия брат на Монтоя
Аватар
Мнения: 1755
Регистриран на: 20.05.2002
Пол: Мъж

Re: Помогнете за превод.

Мнение от BMW_POWER » 23 Юли 2020, 4:01

Как бихте превели на български този лаф:

"accelleration to suck the cd out of the player"

Авторът да си мълчи :!:

Следваща

Назад към Извън Темата

Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: ivanski_2, MrManson

Последни теми
Facebook