Помогнете за превод.

На братчеда на леля му на зетя й брат му се жени, не мога да избера с какъв цвят обувки да ходя на сватбата?? Помагайте!

Модератор: Общи модератори

кандидат ентусиаст
Аватар
Мнения: 98
Регистриран на: 21.09.2017
Местоположение: София
Пол: Мъж
Кара: E83 M57T2
Мечтае да кара: фърчило

Re: Помогнете за превод.

Мнение от ID A » 23 Юли 2020, 4:37

Кат настъпих бавароцо на втора, чак издухах си дито от бизнеса :mhihi:

ентусиаст
Аватар
Мнения: 1016
Регистриран на: 8.06.2012
Пол: Мъж
Кара: Нафтова печка.
Мечтае да кара: През просото...
Детайли за колата: Х3 (Е83) 3.0d, 2004г.
M57TU-A5S390R-ATC400

Re: Помогнете за превод.

Мнение от Borymeckata » 26 Юли 2020, 14:47

alx написа:While the thinkers think the wicked do their thing :)

Супер! Даже и римата е предадена - респект! Сещам се за преводите на Шекспир от Валери Петров - по-добри от оригинала... :bowdown: :bowdown:

Я ударете още едно рамо: "Гъз глава затрива".
Как ще се предаде най-успешно?
Excellent! Steven is my name!

старши ентусиаст
Аватар
Мнения: 10430
Регистриран на: 16.09.2003
Местоположение: София
Пол: Мъж
Кара: 328i

Re: Помогнете за превод.

Мнение от Leon » 27 Юли 2020, 13:27

Обикновено повечето поговорки си имат аналог в английския, който предава смисъла, но няма нищо общо като думички. За "гъз глава затрива" не се сещам аналог.
Never mistake motion for action...

ентусиаст
Аватар
Мнения: 1016
Регистриран на: 8.06.2012
Пол: Мъж
Кара: Нафтова печка.
Мечтае да кара: През просото...
Детайли за колата: Х3 (Е83) 3.0d, 2004г.
M57TU-A5S390R-ATC400

Re: Помогнете за превод.

Мнение от Borymeckata » 25 Ное 2021, 12:07

Колеги, пак имам проблем с народна поговорка... Помогнете за:

Като се обърне колата - пътища много.

After the cart overturns - there are many roads?
Excellent! Steven is my name!

кандидат ентусиаст
Аватар
Мнения: 98
Регистриран на: 21.09.2017
Местоположение: София
Пол: Мъж
Кара: E83 M57T2
Мечтае да кара: фърчило

Re: Помогнете за превод.

Мнение от ID A » 25 Ное 2021, 12:25

Borymeckata написа:Колеги, пак имам проблем с народна поговорка... Помогнете за:

Като се обърне колата - пътища много.

After the cart overturns - there are many roads?


Това на времето го учихме, като Too late to buy a stable/barn lock, when the horse is already stolen.

младши ентусиаст
Аватар
Мнения: 675
Регистриран на: 25.07.2005
Местоположение: София
Пол: Мъж
Кара: F15

Re: Помогнете за превод.

Мнение от theraven_nz » 25 Ное 2021, 12:33

Горното е много точно. Ето още една идиома по смисъл:

It’s easy to be wise after the event.
---

Потребител
Аватар
Мнения: 27
Регистриран на: 28.01.2016
Местоположение: гр. София
Пол: Мъж
Кара: ше E39 530D Touring
Мечтае да кара: колело

Re: Помогнете за превод.

Мнение от MrManson » 25 Ное 2021, 12:44

Another version of this saying is “Don't close the barn door after the horse runs away.”

старши ентусиаст
Аватар
Мнения: 1594
Регистриран на: 4.08.2011
Местоположение: Карантина баце ....
Пол: Мъж
Кара: през просото
Мечтае да кара: леговището на смог
Детайли за колата: баничарка

Re: Помогнете за превод.

Мнение от Jordana » 25 Ное 2021, 16:51

Това което му предлагате не е същото и не са точния аналог . Тези английски изрази са реципрочни на българското "късно е моме за китка " или "след дъжд качулка " "сетила се Мара да се побара " или още много такива със смисъл мандалото лопна .
Това за което пита Боримечката е друго , в смисъл че акъла идва отпосле . Най вероятно има подобаващ англосаксонски израз , но аз съм необразован в тази област и не го знам . Но на първо време може да свърши работа и това the mind comes after you shit :mhihi:
Горното мнение е създадено главно с развлекателна цел и може да съдържа недоказани факти и обстоятелства . Никога не повтаряйте описаните екперименти и изказаните мнения у дома - те могат да бъдат опасни за Вас !
....АВИТОХОЛ /Атила/ живя 300 години. Родът му Дуло, а неговата година дилом твирем.
Синът му ИРНИК /ЕРНАК/ живя 150 години. Родът му Дуло, а неговата година дилом твирем.
ГОСТУН 2 години. Родът му Ерми, а годината му докс твирем.
КУРТ управлява 60 години. Родът му Дуло, а годината му шегор вечем.
БЕЗМЕР 3 години, а родът му Дуло, а годината му шегор вечем.
Именник на българските ханове ...

ентусиаст
Аватар
Мнения: 1202
Регистриран на: 3.12.2011
Пол: Мъж
Кара: –ше Е60 530 d

Re: Помогнете за превод.

Мнение от memorex » 25 Ное 2021, 17:37

Borymeckata написа:Знам, че имаме такава тема, по-скоро имаме тема с подобно заглавие, но... за друго се отнася:
http://bmwpower-bg.net/forums/viewtopic.php?f=4&t=435189&hilit=%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4#p4466749

Както и да е... Отскоро работя с едни чужденци (испанци, италианец, шотландец, един май е немец, англичани, турчин и др.). Говорим си на английски. Те са много заинтересувани от нашата, самобитна българска култура (?!?!), даже някои от тях съвсем сериозно са се хванали да учат български. Харесват им народните пословици и поговорки, обаче аз с моя английски... абе направо съм в приключение. Вчера се мъчих да им преведа (обясня) пословицата:

"Докато умните се наумуват, лудите се налудуват". Тя пък беше наистина подходяща за конкретната ситуация, в смисъл, че докато ние ровехме из чертежите, изпълнителят набързо беше бетонирал едни шахти. Та след доста чудене сътворих това:

While the smart ones thought, the crazy ones made many follies.

Вие разбирате, че не става толкова въпрос за буквален превод, а по-скоро да се предаде духът на сентенцията - смисъла и емоционалния (в случая - комичен) заряд. Та моля да дадете акъл и да предложите по-подходящ превод на английски. Знам, че има големи разбирачи във форума и си викам - защо такъв интелектуален потенциал да бездейства... :dunno: :dunno:


the early bird catches the worm

ентусиаст
Аватар
Мнения: 1016
Регистриран на: 8.06.2012
Пол: Мъж
Кара: Нафтова печка.
Мечтае да кара: През просото...
Детайли за колата: Х3 (Е83) 3.0d, 2004г.
M57TU-A5S390R-ATC400

Re: Помогнете за превод.

Мнение от Borymeckata » 25 Ное 2021, 17:55

Вижте, англичаните си знаят техните поговорки, аз нямам за цел да им ги припомням... Идеята е да им предам (доколкото е възможно) спесификата на български поговорки, с техния смисъл, дух, хумор и... парадоксалност, ако щете...

Това за коня и хамбара има смисъл на "След дъжд - качулка", нещо като закъсняла и поради това - безсмислена мерка. Нашата с каруцата и пътищата аз я разбирам малко по-различно: че оценяваш възможностите, които си имал, чак след като ги изгубиш. Чак след като се обърне каруцата, виждаш колко много възможни пътища си имал пред себе си, но вече са недостъпни за теб и можеш само да съжаляваш за всички пропуснати възможности... Има и друг вариант: Като ти умре ... - ... бол.
Excellent! Steven is my name!

младши ентусиаст
Аватар
Мнения: 675
Регистриран на: 25.07.2005
Местоположение: София
Пол: Мъж
Кара: F15

Re: Помогнете за превод.

Мнение от theraven_nz » 25 Ное 2021, 23:49

Borymeckata написа:Като ти умре ... - ... бол.


Виж за тоя лаф и с буквален превод пак ще предадеш смисъла :clap: :mhihi:
---

големия брат на Монтоя
Аватар
Мнения: 1752
Регистриран на: 20.05.2002
Пол: Мъж

Re: Помогнете за превод.

Мнение от BMW_POWER » 26 Ное 2021, 0:55

theraven_nz написа:
Borymeckata написа:Като ти умре ... - ... бол.


Виж за тоя лаф и с буквален превод пак ще предадеш смисъла :clap: :mhihi:


Понякога има няколко поговорки, които изразяват едно и също действие. И не само поговорки, а и по-модерни интерпретации. 1:1 е смисъла на "Жените са като мобилни телефони. Свършваш парите и спират да ти говорят".

Бе темата е дълга ...

Предишна

Назад към Извън Темата

Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: zAcK

Последни теми
Facebook