Помогнете за превод.
Модератор: Общи модератори
27 мнения
• Страница 2 от 2 • 1, 2
- ID A
- кандидат ентусиаст
- Мнения: 98
- Регистриран на: 21.09.2017
- Местоположение: София
- Пол: Мъж
- Кара: E83 M57T2
- Мечтае да кара: фърчило
Re: Помогнете за превод.
Кат настъпих бавароцо на втора, чак издухах си дито от бизнеса
- Borymeckata
- ентусиаст
- Мнения: 1016
- Регистриран на: 8.06.2012
- Пол: Мъж
- Кара: Нафтова печка.
- Мечтае да кара: През просото...
- Детайли за колата: Х3 (Е83) 3.0d, 2004г.
M57TU-A5S390R-ATC400
Re: Помогнете за превод.
alx написа:While the thinkers think the wicked do their thing
Супер! Даже и римата е предадена - респект! Сещам се за преводите на Шекспир от Валери Петров - по-добри от оригинала...
Я ударете още едно рамо: "Гъз глава затрива".
Как ще се предаде най-успешно?
Excellent! Steven is my name!
- Leon
- старши ентусиаст
- Мнения: 10430
- Регистриран на: 16.09.2003
- Местоположение: София
- Пол: Мъж
- Кара: 328i
Re: Помогнете за превод.
Обикновено повечето поговорки си имат аналог в английския, който предава смисъла, но няма нищо общо като думички. За "гъз глава затрива" не се сещам аналог.
Never mistake motion for action...
- Borymeckata
- ентусиаст
- Мнения: 1016
- Регистриран на: 8.06.2012
- Пол: Мъж
- Кара: Нафтова печка.
- Мечтае да кара: През просото...
- Детайли за колата: Х3 (Е83) 3.0d, 2004г.
M57TU-A5S390R-ATC400
Re: Помогнете за превод.
Колеги, пак имам проблем с народна поговорка... Помогнете за:
Като се обърне колата - пътища много.
After the cart overturns - there are many roads?
Като се обърне колата - пътища много.
After the cart overturns - there are many roads?
Excellent! Steven is my name!
- ID A
- кандидат ентусиаст
- Мнения: 98
- Регистриран на: 21.09.2017
- Местоположение: София
- Пол: Мъж
- Кара: E83 M57T2
- Мечтае да кара: фърчило
Re: Помогнете за превод.
Borymeckata написа:Колеги, пак имам проблем с народна поговорка... Помогнете за:
Като се обърне колата - пътища много.
After the cart overturns - there are many roads?
Това на времето го учихме, като Too late to buy a stable/barn lock, when the horse is already stolen.
- theraven_nz
- младши ентусиаст
- Мнения: 675
- Регистриран на: 25.07.2005
- Местоположение: София
- Пол: Мъж
- Кара: F15
Re: Помогнете за превод.
Горното е много точно. Ето още една идиома по смисъл:
It’s easy to be wise after the event.
It’s easy to be wise after the event.
---
- MrManson
- Потребител
- Мнения: 27
- Регистриран на: 28.01.2016
- Местоположение: гр. София
- Пол: Мъж
- Кара: ше E39 530D Touring
- Мечтае да кара: колело
Re: Помогнете за превод.
Another version of this saying is “Don't close the barn door after the horse runs away.”
- Jordana
- старши ентусиаст
- Мнения: 1594
- Регистриран на: 4.08.2011
- Местоположение: Карантина баце ....
- Пол: Мъж
- Кара: през просото
- Мечтае да кара: леговището на смог
- Детайли за колата: баничарка
Re: Помогнете за превод.
Това което му предлагате не е същото и не са точния аналог . Тези английски изрази са реципрочни на българското "късно е моме за китка " или "след дъжд качулка " "сетила се Мара да се побара " или още много такива със смисъл мандалото лопна .
Това за което пита Боримечката е друго , в смисъл че акъла идва отпосле . Най вероятно има подобаващ англосаксонски израз , но аз съм необразован в тази област и не го знам . Но на първо време може да свърши работа и това the mind comes after you shit
Това за което пита Боримечката е друго , в смисъл че акъла идва отпосле . Най вероятно има подобаващ англосаксонски израз , но аз съм необразован в тази област и не го знам . Но на първо време може да свърши работа и това the mind comes after you shit
Горното мнение е създадено главно с развлекателна цел и може да съдържа недоказани факти и обстоятелства . Никога не повтаряйте описаните екперименти и изказаните мнения у дома - те могат да бъдат опасни за Вас !
....АВИТОХОЛ /Атила/ живя 300 години. Родът му Дуло, а неговата година дилом твирем.
Синът му ИРНИК /ЕРНАК/ живя 150 години. Родът му Дуло, а неговата година дилом твирем.
ГОСТУН 2 години. Родът му Ерми, а годината му докс твирем.
КУРТ управлява 60 години. Родът му Дуло, а годината му шегор вечем.
БЕЗМЕР 3 години, а родът му Дуло, а годината му шегор вечем.
Именник на българските ханове ...
....АВИТОХОЛ /Атила/ живя 300 години. Родът му Дуло, а неговата година дилом твирем.
Синът му ИРНИК /ЕРНАК/ живя 150 години. Родът му Дуло, а неговата година дилом твирем.
ГОСТУН 2 години. Родът му Ерми, а годината му докс твирем.
КУРТ управлява 60 години. Родът му Дуло, а годината му шегор вечем.
БЕЗМЕР 3 години, а родът му Дуло, а годината му шегор вечем.
Именник на българските ханове ...
Re: Помогнете за превод.
Borymeckata написа:Знам, че имаме такава тема, по-скоро имаме тема с подобно заглавие, но... за друго се отнася:
http://bmwpower-bg.net/forums/viewtopic.php?f=4&t=435189&hilit=%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4#p4466749
Както и да е... Отскоро работя с едни чужденци (испанци, италианец, шотландец, един май е немец, англичани, турчин и др.). Говорим си на английски. Те са много заинтересувани от нашата, самобитна българска култура (?!?!), даже някои от тях съвсем сериозно са се хванали да учат български. Харесват им народните пословици и поговорки, обаче аз с моя английски... абе направо съм в приключение. Вчера се мъчих да им преведа (обясня) пословицата:
"Докато умните се наумуват, лудите се налудуват". Тя пък беше наистина подходяща за конкретната ситуация, в смисъл, че докато ние ровехме из чертежите, изпълнителят набързо беше бетонирал едни шахти. Та след доста чудене сътворих това:
While the smart ones thought, the crazy ones made many follies.
Вие разбирате, че не става толкова въпрос за буквален превод, а по-скоро да се предаде духът на сентенцията - смисъла и емоционалния (в случая - комичен) заряд. Та моля да дадете акъл и да предложите по-подходящ превод на английски. Знам, че има големи разбирачи във форума и си викам - защо такъв интелектуален потенциал да бездейства...
the early bird catches the worm
- Borymeckata
- ентусиаст
- Мнения: 1016
- Регистриран на: 8.06.2012
- Пол: Мъж
- Кара: Нафтова печка.
- Мечтае да кара: През просото...
- Детайли за колата: Х3 (Е83) 3.0d, 2004г.
M57TU-A5S390R-ATC400
Re: Помогнете за превод.
Вижте, англичаните си знаят техните поговорки, аз нямам за цел да им ги припомням... Идеята е да им предам (доколкото е възможно) спесификата на български поговорки, с техния смисъл, дух, хумор и... парадоксалност, ако щете...
Това за коня и хамбара има смисъл на "След дъжд - качулка", нещо като закъсняла и поради това - безсмислена мерка. Нашата с каруцата и пътищата аз я разбирам малко по-различно: че оценяваш възможностите, които си имал, чак след като ги изгубиш. Чак след като се обърне каруцата, виждаш колко много възможни пътища си имал пред себе си, но вече са недостъпни за теб и можеш само да съжаляваш за всички пропуснати възможности... Има и друг вариант: Като ти умре ... - ... бол.
Това за коня и хамбара има смисъл на "След дъжд - качулка", нещо като закъсняла и поради това - безсмислена мерка. Нашата с каруцата и пътищата аз я разбирам малко по-различно: че оценяваш възможностите, които си имал, чак след като ги изгубиш. Чак след като се обърне каруцата, виждаш колко много възможни пътища си имал пред себе си, но вече са недостъпни за теб и можеш само да съжаляваш за всички пропуснати възможности... Има и друг вариант: Като ти умре ... - ... бол.
Excellent! Steven is my name!
- theraven_nz
- младши ентусиаст
- Мнения: 675
- Регистриран на: 25.07.2005
- Местоположение: София
- Пол: Мъж
- Кара: F15
Re: Помогнете за превод.
Borymeckata написа:Като ти умре ... - ... бол.
Виж за тоя лаф и с буквален превод пак ще предадеш смисъла
---
Re: Помогнете за превод.
theraven_nz написа:Borymeckata написа:Като ти умре ... - ... бол.
Виж за тоя лаф и с буквален превод пак ще предадеш смисъла
Понякога има няколко поговорки, които изразяват едно и също действие. И не само поговорки, а и по-модерни интерпретации. 1:1 е смисъла на "Жените са като мобилни телефони. Свършваш парите и спират да ти говорят".
Бе темата е дълга ...
27 мнения
• Страница 2 от 2 • 1, 2
Кой е на линия
Потребители разглеждащи този форум: zAcK